《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5087頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-860
梵語 | pūrvanivāsānusmṛtyā [7-860-1] na [7-860-2] smarati [7-860-3] / [7-860-4] |
---|---|
直譯 | 由宿住念不能憶念上地 |
真譯 | 由宿住念通慧,不得憶上地宿住。 |
序號7-860-4 
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第5087頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |