《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5085頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-860
梵語 | pūrvanivāsānusmṛtyā [7-860-1] na [7-860-2] smarati [7-860-3] / [7-860-4] |
---|---|
直譯 | 由宿住念不能憶念上地 |
真譯 | 由宿住念通慧,不得憶上地宿住。 |
序號7-860-2 
梵語 | na |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 不 |
真譯 | 未 |
玄譯 | 無 |
![]() |
![]() |
第5085頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |