梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5085頁 / 共6195頁

序號7-860

梵語 pūrvanivāsānusmṛtyā [7-860-1] na [7-860-2] smarati [7-860-3] / [7-860-4]
直譯 由宿住念不能憶念上地
真譯 由宿住念通慧,不得憶上地宿住。

序號7-860-2

梵語 na
梵語標註 adv.
直譯
真譯
玄譯

第5085頁 / 共6195頁