《俱舍論》對勘材料
第2192頁 / 共2661頁 |
序號7-862
梵語 | ata [7-862-1] eva [7-862-2] ārupyabhumikaṃ [7-862-3] cittaṃ [7-862-4] cetaḥparyāyapūrvanivāsabhijñābhyāṃ [7-862-5] na [7-862-6] gṛṇhāty [7-862-7] ūrdhvabhūmikatvāt [7-862-8] / [7-862-9] |
---|---|
直譯 | 因此,無色地心由他心、宿住通並不能攝受,由於上地的緣故 |
真譯 | 是故依止無色地心,由他心通慧宿住念通慧,皆不得取。由地上故。 |
玄譯 | 是故無能取無色界他心宿住為二通境。 |
序號7-862-8
梵語 | ūrdhva [7-862-8-1] bhūmikatvāt [7-862-8-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.abl. |
直譯 | 上地 |
真譯 | 由地上故 |
序號7-862-8-2
梵語 | bhūmikatvāt |
---|---|
直譯 | 地 |
第2192頁 / 共2661頁 |