梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2191頁 / 共2661頁

序號7-862

梵語 ata [7-862-1] eva [7-862-2] ārupyabhumikaṃ [7-862-3] cittaṃ [7-862-4] cetaḥparyāyapūrvanivāsabhijñābhyāṃ [7-862-5] na [7-862-6] gṛṇhāty [7-862-7] ūrdhvabhūmikatvāt [7-862-8] / [7-862-9]
直譯 因此,無色地心由他心、宿住通並不能攝受,由於上地的緣故
真譯 是故依止無色地心,由他心通慧宿住念通慧,皆不得取。由地上故。
玄譯 是故無能取無色界他心宿住為二通境。

序號7-862-8

梵語 ūrdhva [7-862-8-1] bhūmikatvāt [7-862-8-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.abl.
直譯 上地
真譯 由地上故

序號7-862-8-1

梵語 ūrdhva
直譯

第2191頁 / 共2661頁