介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第863頁 / 共1045頁
序號7-863
梵語
katham
[7-863-1]
etā
[7-863-2]
labhyante
[7-863-3]
atucittāḥ
[7-863-4]
prayogataḥ
[7-863-5]
直譯
這些怎麼被得到呢?不由加行
真譯
此諸通慧雲何得?若未曾悉由修行所得。
玄譯
未曾由加行。
第863頁 / 共1045頁