梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5104頁 / 共6195頁

序號7-863

梵語 katham [7-863-1] etā [7-863-2] labhyante [7-863-3] atucittāḥ [7-863-4] prayogataḥ [7-863-5]
直譯 這些怎麼被得到呢?不由加行
真譯 此諸通慧雲何得?若未曾悉由修行所得。
玄譯 未曾由加行。

序號7-863-4

梵語 atucittāḥ
梵語標註 pl.f.nom.adj.
直譯 不合適的
真譯 未曾
玄譯 未曾

第5104頁 / 共6195頁