《俱舍論》對勘材料
第5102頁 / 共6195頁 |
序號7-863
梵語 | katham [7-863-1] etā [7-863-2] labhyante [7-863-3] atucittāḥ [7-863-4] prayogataḥ [7-863-5] |
---|---|
直譯 | 這些怎麼被得到呢?不由加行 |
真譯 | 此諸通慧雲何得?若未曾悉由修行所得。 |
玄譯 | 未曾由加行。 |
序號7-863-2
梵語 | etā |
---|---|
梵語標註 | pl.f.nom.pron. |
直譯 | 這些 |
真譯 | 此 |
第5102頁 / 共6195頁 |