《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5103頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-863
| 梵語 | katham [7-863-1] etā [7-863-2] labhyante [7-863-3] atucittāḥ [7-863-4] prayogataḥ [7-863-5] |
|---|---|
| 直譯 | 這些怎麼被得到呢?不由加行 |
| 真譯 | 此諸通慧雲何得?若未曾悉由修行所得。 |
| 玄譯 | 未曾由加行。 |
序號7-863-3 
| 梵語 | labhyante |
|---|---|
| 梵語標註 | pl.pres.3.pass. |
| 直譯 | 被得到 |
| 真譯 | 得 |
![]() |
|
第5103頁 / 共6195頁 | |
|
|


