《俱舍論》對勘材料
第2195頁 / 共2661頁 |
序號7-867
梵語 | tṛtīyā [7-867-1] trīpyupasthānāni [7-867-2] |
---|---|
直譯 | 第三三念處 |
真譯 | 偈曰:第三三念處。 |
玄譯 | 念住初三身,他心三餘四。 |
序號7-867-2
梵語 | trīṇy [7-867-2-1] upasthānāni [7-867-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.pl.nom. |
直譯 | 三念處 |
真譯 | 三念處 |
玄譯 | 念住..三 |
序號7-867-2-1
梵語 | trīṇy |
---|---|
直譯 | 三 |
第2195頁 / 共2661頁 |