《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第502頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-86
| 梵語 | anāsraveṇa [7-86-1] api [7-86-2] evaṃ [7-86-3] jānāti [7-86-4] iti [7-86-5] apare [7-86-6] |
|---|---|
| 直譯 | 其他人說:由無漏智知道這些 |
| 真譯 | 有餘師說:由無流智得知此義。 |
| 玄譯 | 有說:無漏智亦作如是知。 |
序號7-86-6 
| 梵語 | apare |
|---|---|
| 梵語標註 | pl.dem.nom.m. |
| 直譯 | 其他 |
| 真譯 | 有餘師 |
| 玄譯 | 有 |
![]() |
|
第502頁 / 共6195頁 | |
|
|


