梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第221頁 / 共2661頁

序號7-87

梵語 darśanavacanaṃ [7-87-1] tu [7-87-2] bhāṣyākṣepāt [7-87-3] / [7-87-4]
直譯 說盡無生智是見的,是取語言方便的緣故
真譯 說盡無生智為見者,為以一切名釋此義故。
玄譯 然說見言,乘言便故。

序號7-87-1

梵語 darśana [7-87-1-1] vacanaṃ [7-87-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 說見
真譯 說盡無生智為見者
玄譯 說見者

序號7-87-1-2

梵語 vacanaṃ
直譯

第221頁 / 共2661頁