《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第506頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-87
| 梵語 | darśanavacanaṃ [7-87-1] tu [7-87-2] bhāṣyākṣepāt [7-87-3] / [7-87-4] |
|---|---|
| 直譯 | 說盡無生智是見的,是取語言方便的緣故 |
| 真譯 | 說盡無生智為見者,為以一切名釋此義故。 |
| 玄譯 | 然說見言,乘言便故。 |
序號7-87-4 
| 梵語 | / |
|---|
![]() |
|
第506頁 / 共6195頁 | |
|
|


