《俱舍論》對勘材料
第222頁 / 共2661頁 |
序號7-87
梵語 | darśanavacanaṃ [7-87-1] tu [7-87-2] bhāṣyākṣepāt [7-87-3] / [7-87-4] |
---|---|
直譯 | 說盡無生智是見的,是取語言方便的緣故 |
真譯 | 說盡無生智為見者,為以一切名釋此義故。 |
玄譯 | 然說見言,乘言便故。 |
序號7-87-3
梵語 | bhāṣya [7-87-3-1] ākṣepāt [7-87-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.abl. |
直譯 | 運用語言 |
真譯 | 為以一切名釋此義故 |
玄譯 | 乘言便故 |
序號7-87-3-1
梵語 | bhāṣya |
---|---|
直譯 | 言 |
第222頁 / 共2661頁 |