《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5146頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-873
| 梵語 | ṛddhiś [7-873-1] caturbāhyāyatanālambanā [7-873-2] 'nyatra [7-873-3] śabdāt [7-873-4] / [7-873-5] |
|---|---|
| 直譯 | 如意以四外入為攀援,除了聲音 |
| 真譯 | 如意成通慧,以四外入為境界,除聲。 |
| 玄譯 | 謂神境通緣四外處色香味觸。 |
序號7-873-2 
| 梵語 | caturbāhyāyatana [7-873-2-1] ālambanā [7-873-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.sg.nom. |
| 直譯 | 以四外入為攀援 |
| 真譯 | 以四外入味境界 |
| 玄譯 | 緣四外處 |
![]() |
|
第5146頁 / 共6195頁 | |
|
|


