《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5145頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-873
梵語 | ṛddhiś [7-873-1] caturbāhyāyatanālambanā [7-873-2] 'nyatra [7-873-3] śabdāt [7-873-4] / [7-873-5] |
---|---|
直譯 | 如意以四外入為攀援,除了聲音 |
真譯 | 如意成通慧,以四外入為境界,除聲。 |
玄譯 | 謂神境通緣四外處色香味觸。 |
序號7-873-1 
梵語 | ṛddhiś |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.f. |
直譯 | 如意 |
真譯 | 如意 |
玄譯 | 神境 |
![]() |
![]() |
第5145頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |