《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2217頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-874
| 梵語 | divyaśrotrackkṣurabhijñe [7-874-1] śabdarūpāyatanālambane [7-874-2] / [7-874-3] |
|---|---|
| 直譯 | 天耳、眼通以聲、色入為攀援 |
| 真譯 | 天耳天眼通慧,以聲色為境界。 |
| 玄譯 | 天眼緣色,天耳緣聲。 |
序號7-874-2 
| 梵語 | śabdarūpāyatana [7-874-2-1] ālambane [7-874-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.du.nom. |
| 直譯 | 以聲、色入為攀援 |
| 真譯 | 以聲色為境界 |
| 玄譯 | 緣色...緣聲 |
序號7-874-2-1
| 梵語 | śabdarūpāyatana |
|---|---|
| 直譯 | 聲、色入 |
![]() |
|
第2217頁 / 共2661頁 | |
|
|


