《俱舍論》對勘材料
第2227頁 / 共2661頁 |
序號7-877
梵語 | anirdhāraṇāc [7-877-1] cheṣe [7-877-2] catuḥsmṛtyupasthānasvabhāve [7-877-3] iti [7-877-4] siddham [7-877-5] / [7-877-6] |
---|---|
直譯 | 其餘的以四念處為自性,此義成立 |
真譯 | 所餘通慧以四念處為性此義自成。 |
玄譯 | 他心智通三念住攝,謂受心法,緣心等故。宿住漏盡四念住攝,通緣五蘊一切境故。 |
序號7-877-3
梵語 | catuḥsmṛtyupasthāna [7-877-3-1] svabhāve [7-877-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.du.nom. |
直譯 | 以四念處為自性 |
真譯 | 以四念處為性 |
玄譯 | 四念住攝 |
序號7-877-3-1
梵語 | catuḥsmṛtyupasthāna |
---|---|
直譯 | 四念處 |
第2227頁 / 共2661頁 |