梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2228頁 / 共2661頁

序號7-877

梵語 anirdhāraṇāc [7-877-1] cheṣe [7-877-2] catuḥsmṛtyupasthānasvabhāve [7-877-3] iti [7-877-4] siddham [7-877-5] / [7-877-6]
直譯 其餘的以四念處為自性,此義成立
真譯 所餘通慧以四念處為性此義自成。
玄譯 他心智通三念住攝,謂受心法,緣心等故。宿住漏盡四念住攝,通緣五蘊一切境故。

序號7-877-3

梵語 catuḥsmṛtyupasthāna [7-877-3-1] svabhāve [7-877-3-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)f.du.nom.
直譯 以四念處為自性
真譯 以四念處為性
玄譯 四念住攝

序號7-877-3-2

梵語 svabhāve
直譯 自性

第2228頁 / 共2661頁