梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第223頁 / 共2661頁

序號7-87

梵語 darśanavacanaṃ [7-87-1] tu [7-87-2] bhāṣyākṣepāt [7-87-3] / [7-87-4]
直譯 說盡無生智是見的,是取語言方便的緣故
真譯 說盡無生智為見者,為以一切名釋此義故。
玄譯 然說見言,乘言便故。

序號7-87-3

梵語 bhāṣya [7-87-3-1] ākṣepāt [7-87-3-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)m.sg.abl.
直譯 運用語言
真譯 為以一切名釋此義故
玄譯 乘言便故

序號7-87-3-2

梵語 ākṣepāt
直譯 運用

第223頁 / 共2661頁