《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5211頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-883
| 梵語 | ānantaryamārgavaśena [7-883-1] vā [7-883-2] / [7-883-3] |
|---|---|
| 直譯 | 或者是由於無間道的差別 |
| 真譯 | 復次由隨無間道立彼地。 |
| 玄譯 | 或此依通無間道說,通無間道依四地故。 |
序號7-883-3 
| 梵語 | / |
|---|
![]() |
|
第5211頁 / 共6195頁 | |
|
|