梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5210頁 / 共6195頁

序號7-883

梵語 ānantaryamārgavaśena [7-883-1] [7-883-2] / [7-883-3]
直譯 或者是由於無間道的差別
真譯 復次由隨無間道立彼地。
玄譯 或此依通無間道說,通無間道依四地故。

序號7-883-2

梵語
梵語標註 adv.
直譯
玄譯

第5210頁 / 共6195頁