《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5210頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-883
梵語 | ānantaryamārgavaśena [7-883-1] vā [7-883-2] / [7-883-3] |
---|---|
直譯 | 或者是由於無間道的差別 |
真譯 | 復次由隨無間道立彼地。 |
玄譯 | 或此依通無間道說,通無間道依四地故。 |
序號7-883-2 
梵語 | vā |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 或 |
玄譯 | 或 |
![]() |
![]() |
第5210頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |