《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5213頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-884
梵語 | anyāś [7-884-1] catasraḥ [7-884-2] kuśalāḥ [7-884-3] / [7-884-4] |
---|---|
直譯 | 其餘的四個是善 |
真譯 | 所餘四皆是善性。 |
玄譯 | 餘之四通性皆是善。 |
序號7-884-2 
梵語 | catasraḥ |
---|---|
梵語標註 | pl.num.nom.f. |
直譯 | 四 |
真譯 | 四 |
玄譯 | 四 |
![]() |
![]() |
第5213頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |