梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5213頁 / 共6195頁

序號7-884

梵語 anyāś [7-884-1] catasraḥ [7-884-2] kuśalāḥ [7-884-3] / [7-884-4]
直譯 其餘的四個是善
真譯 所餘四皆是善性。
玄譯 餘之四通性皆是善。

序號7-884-2

梵語 catasraḥ
梵語標註 pl.num.nom.f.
直譯
真譯
玄譯

第5213頁 / 共6195頁