《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5243頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-889
梵語 | kasmād [7-889-1] etā [7-889-2] eva [7-889-3] na [7-889-4] anyāḥ [7-889-5] / [7-889-6] |
---|---|
直譯 | 為什麼只有這些,而非其他的呢? |
真譯 | 雲何唯此三名明得?所餘非。 |
玄譯 | 六中三種獨名明者。 |
序號7-889-2 
梵語 | etā |
---|---|
梵語標註 | pl.pron.nom.f. |
直譯 | 這些 |
真譯 | 此 |
![]() |
![]() |
第5243頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |