《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5246頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-889
| 梵語 | kasmād [7-889-1] etā [7-889-2] eva [7-889-3] na [7-889-4] anyāḥ [7-889-5] / [7-889-6] |
|---|---|
| 直譯 | 為什麼只有這些,而非其他的呢? |
| 真譯 | 雲何唯此三名明得?所餘非。 |
| 玄譯 | 六中三種獨名明者。 |
序號7-889-5 
| 梵語 | anyāḥ |
|---|---|
| 梵語標註 | pl.f.nom.pron. |
| 直譯 | 其他的 |
| 真譯 | 所餘 |
![]() |
|
第5246頁 / 共6195頁 | |
|
|


