梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5245頁 / 共6195頁

序號7-889

梵語 kasmād [7-889-1] etā [7-889-2] eva [7-889-3] na [7-889-4] anyāḥ [7-889-5] / [7-889-6]
直譯 為什麼只有這些,而非其他的呢?
真譯 雲何唯此三名明得?所餘非。
玄譯 六中三種獨名明者。

序號7-889-4

梵語 na
梵語標註 adv.
直譯
真譯

第5245頁 / 共6195頁