梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2250頁 / 共2661頁

序號7-888

梵語 pūrvanivāsacyutyupapādāsravakṣayajñānasākṣātkriyāstisraḥ [7-888-1] tisraḥ [7-888-2] aśaikṣyo [7-888-3] vidyā [7-888-4] ucyante [7-888-5] / [7-888-6]
直譯 宿住、死生、漏盡證智被稱為三種無學智
真譯 釋曰:宿住念死生流盡通慧,說此三為無學明得。
玄譯 論曰:言三明者,一宿住智證明,二死生智證明,三漏盡智證明。如其次第以無學位攝第五二六通為其自性。

序號7-888-1

梵語 pūrvanivāsacyutyupapādāsravakṣaya [7-888-1-1] jñānasākṣātkriyās [7-888-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)f.pl.nom.
直譯 宿住、死生、漏盡證智
真譯 宿住念死生流盡通慧
玄譯 宿住智證明...死生智證明...漏盡智證明

序號7-888-1-2

梵語 jñānasākṣātkriyās
直譯 證智

第2250頁 / 共2661頁