《俱舍論》對勘材料
第2250頁 / 共2661頁 |
序號7-888
梵語 | pūrvanivāsacyutyupapādāsravakṣayajñānasākṣātkriyāstisraḥ [7-888-1] tisraḥ [7-888-2] aśaikṣyo [7-888-3] vidyā [7-888-4] ucyante [7-888-5] / [7-888-6] |
---|---|
直譯 | 宿住、死生、漏盡證智被稱為三種無學智 |
真譯 | 釋曰:宿住念死生流盡通慧,說此三為無學明得。 |
玄譯 | 論曰:言三明者,一宿住智證明,二死生智證明,三漏盡智證明。如其次第以無學位攝第五二六通為其自性。 |
序號7-888-1
梵語 | pūrvanivāsacyutyupapādāsravakṣaya [7-888-1-1] jñānasākṣātkriyās [7-888-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)f.pl.nom. |
直譯 | 宿住、死生、漏盡證智 |
真譯 | 宿住念死生流盡通慧 |
玄譯 | 宿住智證明...死生智證明...漏盡智證明 |
序號7-888-1-2
梵語 | jñānasākṣātkriyās |
---|---|
直譯 | 證智 |
第2250頁 / 共2661頁 |