梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2256頁 / 共2661頁

序號7-891

梵語 etā [7-891-1] hi [7-891-2] pūrvāparāntamadhyasaṃmohaṃ [7-891-3] vyāvartayanti [7-891-4] yathākramam [7-891-5] / [7-891-6]
直譯 因為這些依次對治前後中際愚癡
真譯 釋曰:此三能次第斷除前際後際中際無明故。是故唯三名明得。
玄譯 如次對治三際愚故。謂宿住智通治前際愚,死生智通治後際愚,漏盡智通治中際愚。

序號7-891-5

梵語 yathā [7-891-5-1] kramam [7-891-5-2]
梵語標註 [Adv.C.]
直譯 如次第
真譯 如次第
玄譯 如其次第

序號7-891-5-2

梵語 kramam
直譯 次第

第2256頁 / 共2661頁