《俱舍論》對勘材料
第5252頁 / 共6195頁 |
序號7-891
梵語 | etā [7-891-1] hi [7-891-2] pūrvāparāntamadhyasaṃmohaṃ [7-891-3] vyāvartayanti [7-891-4] yathākramam [7-891-5] / [7-891-6] |
---|---|
直譯 | 因為這些依次對治前後中際愚癡 |
真譯 | 釋曰:此三能次第斷除前際後際中際無明故。是故唯三名明得。 |
玄譯 | 如次對治三際愚故。謂宿住智通治前際愚,死生智通治後際愚,漏盡智通治中際愚。 |
序號7-891-1
梵語 | etā |
---|---|
梵語標註 | pl.f.nom.pron. |
直譯 | 這些 |
真譯 | 此 |
第5252頁 / 共6195頁 |