《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5258頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-892
梵語 | āsāṃ [7-892-1] paramārthena [7-892-2] |
---|---|
直譯 | 它們如實地 |
真譯 | 三中若真實無學。 |
玄譯 | 此三皆名無學明者,俱在無學身中起故。於中最後容有是真。 |
序號7-892-1 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | āsāṃ |
---|---|
梵語標註 | pl.pron.gen.f. |
直譯 | 它們 |
真譯 | 三中 |
![]() |
![]() |
第5258頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |