《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5259頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-892
梵語 | āsāṃ [7-892-1] paramārthena [7-892-2] |
---|---|
直譯 | 它們如實地 |
真譯 | 三中若真實無學。 |
玄譯 | 此三皆名無學明者,俱在無學身中起故。於中最後容有是真。 |
序號7-892-2 
梵語 | paramārthena |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如實地 |
真譯 | 真實 |
玄譯 | 真 |
![]() |
![]() |
第5259頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |