梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5258頁 / 共6195頁

序號7-892

梵語 āsāṃ [7-892-1] paramārthena [7-892-2]
直譯 它們如實地
真譯 三中若真實無學。
玄譯 此三皆名無學明者,俱在無學身中起故。於中最後容有是真。

序號7-892-1

梵語 āsāṃ
梵語標註 pl.pron.gen.f.
直譯 它們
真譯 三中

第5258頁 / 共6195頁