介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第892頁 / 共1045頁
序號7-892
梵語
āsāṃ
[7-892-1]
paramārthena
[7-892-2]
直譯
它們如實地
真譯
三中若真實無學。
玄譯
此三皆名無學明者,俱在無學身中起故。於中最後容有是真。
第892頁 / 共1045頁