梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5259頁 / 共6195頁

序號7-892

梵語 āsāṃ [7-892-1] paramārthena [7-892-2]
直譯 它們如實地
真譯 三中若真實無學。
玄譯 此三皆名無學明者,俱在無學身中起故。於中最後容有是真。

序號7-892-2

梵語 paramārthena
梵語標註 adv.
直譯 如實地
真譯 真實
玄譯

第5259頁 / 共6195頁