《俱舍論》對勘材料
第2256頁 / 共2661頁 |
序號7-891
梵語 | etā [7-891-1] hi [7-891-2] pūrvāparāntamadhyasaṃmohaṃ [7-891-3] vyāvartayanti [7-891-4] yathākramam [7-891-5] / [7-891-6] |
---|---|
直譯 | 因為這些依次對治前後中際愚癡 |
真譯 | 釋曰:此三能次第斷除前際後際中際無明故。是故唯三名明得。 |
玄譯 | 如次對治三際愚故。謂宿住智通治前際愚,死生智通治後際愚,漏盡智通治中際愚。 |
序號7-891-5
梵語 | yathā [7-891-5-1] kramam [7-891-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adv.C.] |
直譯 | 如次第 |
真譯 | 如次第 |
玄譯 | 如其次第 |
序號7-891-5-2
梵語 | kramam |
---|---|
直譯 | 次第 |
第2256頁 / 共2661頁 |