梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5262頁 / 共6195頁

序號7-894

梵語 āsravakakṣayajñānasākṣātkriyā [7-894-1] eva [7-894-2] akṣaikṣī [7-894-3] vidyā [7-894-4] / [7-894-5]
直譯 漏盡證智是無學明
真譯 釋曰:流盡證智定是無學。
玄譯 通無漏故。

序號7-894-2

梵語 eva
梵語標註 adv.
直譯
真譯

第5262頁 / 共6195頁