《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5262頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-894
梵語 | āsravakakṣayajñānasākṣātkriyā [7-894-1] eva [7-894-2] akṣaikṣī [7-894-3] vidyā [7-894-4] / [7-894-5] |
---|---|
直譯 | 漏盡證智是無學明 |
真譯 | 釋曰:流盡證智定是無學。 |
玄譯 | 通無漏故。 |
序號7-894-2 
梵語 | eva |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 即 |
真譯 | 定 |
![]() |
![]() |
第5262頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |