《俱舍論》對勘材料
第2259頁 / 共2661頁 |
序號7-894
梵語 | āsravakakṣayajñānasākṣātkriyā [7-894-1] eva [7-894-2] akṣaikṣī [7-894-3] vidyā [7-894-4] / [7-894-5] |
---|---|
直譯 | 漏盡證智是無學明 |
真譯 | 釋曰:流盡證智定是無學。 |
玄譯 | 通無漏故。 |
序號7-894-1
梵語 | āsravakakṣaya [7-894-1-1] jñānasākṣātkriyā [7-894-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)f.sg.nom. |
直譯 | 漏盡證智 |
真譯 | 流盡證智 |
玄譯 | 無漏 |
序號7-894-1-1
梵語 | āsravakakṣaya |
---|---|
直譯 | 漏盡 |
第2259頁 / 共2661頁 |