梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5263頁 / 共6195頁

序號7-894

梵語 āsravakakṣayajñānasākṣātkriyā [7-894-1] eva [7-894-2] akṣaikṣī [7-894-3] vidyā [7-894-4] / [7-894-5]
直譯 漏盡證智是無學明
真譯 釋曰:流盡證智定是無學。
玄譯 通無漏故。

序號7-894-3

梵語 akṣaikṣī
梵語標註 sg.f.nom.adj.
直譯 無學
真譯 無學

第5263頁 / 共6195頁