《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5262頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-894
| 梵語 | āsravakakṣayajñānasākṣātkriyā [7-894-1] eva [7-894-2] akṣaikṣī [7-894-3] vidyā [7-894-4] / [7-894-5] |
|---|---|
| 直譯 | 漏盡證智是無學明 |
| 真譯 | 釋曰:流盡證智定是無學。 |
| 玄譯 | 通無漏故。 |
序號7-894-2 
| 梵語 | eva |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 即 |
| 真譯 | 定 |
![]() |
|
第5262頁 / 共6195頁 | |
|
|


