梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2260頁 / 共2661頁

序號7-894

梵語 āsravakakṣayajñānasākṣātkriyā [7-894-1] eva [7-894-2] akṣaikṣī [7-894-3] vidyā [7-894-4] / [7-894-5]
直譯 漏盡證智是無學明
真譯 釋曰:流盡證智定是無學。
玄譯 通無漏故。

序號7-894-1

梵語 āsravakakṣaya [7-894-1-1] jñānasākṣātkriyā [7-894-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)f.sg.nom.
直譯 漏盡證智
真譯 流盡證智
玄譯 無漏

序號7-894-1-2

梵語 jñānasākṣātkriyā
直譯 證智

第2260頁 / 共2661頁