梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第55頁 / 共6195頁

序號7-9

梵語 tad [7-9-1] anyobhayathā [7-9-2] āryā [7-9-3] dhīḥ [7-9-4]
直譯 有另外兩種神聖的智慧
真譯 偈曰:異彼聖智二。
玄譯 餘二有漏慧。

序號7-9-4

梵語 dhīḥ
梵語標註 pl.nom.f.
直譯 思想
真譯
玄譯

第55頁 / 共6195頁