《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第54頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-9
梵語 | tad [7-9-1] anyobhayathā [7-9-2] āryā [7-9-3] dhīḥ [7-9-4] |
---|---|
直譯 | 有另外兩種神聖的智慧 |
真譯 | 偈曰:異彼聖智二。 |
玄譯 | 餘二有漏慧。 |
序號7-9-3 
梵語 | āryā |
---|---|
梵語標註 | pl.f.nom.adj. |
直譯 | 神聖的 |
真譯 | 聖 |
玄譯 | 有漏 |
![]() |
![]() |
第54頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |