梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5308頁 / 共6195頁

序號7-901

梵語 na [7-901-1] hi [7-901-2] sāvidyasaṃtāne [7-901-3] vidyāvyavasthānaṃ [7-901-4] yujyate [7-901-5] punar [7-901-6] apy [7-901-7] avidyābhibhavāt [7-901-8] / [7-901-9]
直譯 在與無明相續中安立明,這個不應理。又被無明所制伏的緣故
真譯 釋曰:由佛不說此二通慧是有學法。雲何不說?若相續有無明,於中安立明得,則不應理。更為無明所制伏故。
玄譯 有學身中有愚闇故。雖有前二不立為明,雖有暫時伏滅愚闇,後還被蔽故不名明。

序號7-901-3

梵語 sāvidya [7-901-3-1] saṃtāne [7-901-3-2]
梵語標註 [N.C.](具格關係)m.sg.loc.
直譯 與無明相續
真譯 相續有無明,於中
玄譯 有愚闇

第5308頁 / 共6195頁