《俱舍論》對勘材料
第2270頁 / 共2661頁 |
序號7-901
梵語 | na [7-901-1] hi [7-901-2] sāvidyasaṃtāne [7-901-3] vidyāvyavasthānaṃ [7-901-4] yujyate [7-901-5] punar [7-901-6] apy [7-901-7] avidyābhibhavāt [7-901-8] / [7-901-9] |
---|---|
直譯 | 在與無明相續中安立明,這個不應理。又被無明所制伏的緣故 |
真譯 | 釋曰:由佛不說此二通慧是有學法。雲何不說?若相續有無明,於中安立明得,則不應理。更為無明所制伏故。 |
玄譯 | 有學身中有愚闇故。雖有前二不立為明,雖有暫時伏滅愚闇,後還被蔽故不名明。 |
序號7-901-3
梵語 | sāvidya [7-901-3-1] saṃtāne [7-901-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](具格關係)m.sg.loc. |
直譯 | 與無明相續 |
真譯 | 相續有無明,於中 |
玄譯 | 有愚闇 |
序號7-901-3-2
梵語 | saṃtāne |
---|---|
直譯 | 相續 |
第2270頁 / 共2661頁 |