《俱舍論》對勘材料
第2275頁 / 共2661頁 |
序號7-904
梵語 | ṛddhicetaḥparyāyāsravakṣayābhijñās [7-904-1] trīṇi [7-904-2] prātihāryāṇi [7-904-3] yathākramam [7-904-4] ṛddhyādeśanānuśāsanaprātihāryāṇi [7-904-5] / [7-904-6] |
---|---|
直譯 | 如意、他心、漏盡通依次是三導,即如意、記心、教誡導 |
真譯 | 釋曰:如意成他心差別流盡通慧。此三如次第,即是三導,謂如意成導記心導正教導。 |
玄譯 | 論曰:三示導者,一神變示導,二記心示導,三教誡示導。如其次第以六通中第一四六為其自性。 |
序號7-904-1
梵語 | ṛddhi [7-904-1-1] cetaḥparyāya [7-904-1-2] āsravakṣayābhijñās [7-904-1-3] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)f.pl.nom. |
直譯 | 如意、他心、漏盡通 |
真譯 | 如意成染心差別流盡通慧 |
玄譯 | 通 |
序號7-904-1-1
梵語 | ṛddhi |
---|---|
直譯 | 如意 |
第2275頁 / 共2661頁 |