《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5362頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-910
| 梵語 | ṛddhyādeśane [7-910-1] hi [7-910-2] vidyayā [7-910-3] vikriyete [7-910-4] / [7-910-5] |
|---|---|
| 直譯 | 如意、記心可以被知識做 |
| 真譯 | 釋曰:如意成導記心導,由明可作。 |
| 玄譯 | 謂前二導呪術亦能,不但由通故非決定。 |
序號7-910-5 
| 梵語 | / |
|---|
![]() |
|
第5362頁 / 共6195頁 | |
|
|


