梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5359頁 / 共6195頁

序號7-910

梵語 ṛddhyādeśane [7-910-1] hi [7-910-2] vidyayā [7-910-3] vikriyete [7-910-4] / [7-910-5]
直譯 如意、記心可以被知識做
真譯 釋曰:如意成導記心導,由明可作。
玄譯 謂前二導呪術亦能,不但由通故非決定。

序號7-910-2

梵語 hi
梵語標註 adv.
直譯 因為

第5359頁 / 共6195頁