《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5360頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-910
梵語 | ṛddhyādeśane [7-910-1] hi [7-910-2] vidyayā [7-910-3] vikriyete [7-910-4] / [7-910-5] |
---|---|
直譯 | 如意、記心可以被知識做 |
真譯 | 釋曰:如意成導記心導,由明可作。 |
玄譯 | 謂前二導呪術亦能,不但由通故非決定。 |
序號7-910-3 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | vidyayā |
---|---|
梵語標註 | sg.ins.f. |
直譯 | 知識 |
真譯 | 由明 |
玄譯 | 咒術 |
![]() |
![]() |
第5360頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |