介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第910頁 / 共1045頁
序號7-910
梵語
ṛddhyādeśane
[7-910-1]
hi
[7-910-2]
vidyayā
[7-910-3]
vikriyete
[7-910-4]
/
[7-910-5]
直譯
如意、記心可以被知識做
真譯
釋曰:如意成導記心導,由明可作。
玄譯
謂前二導呪術亦能,不但由通故非決定。
第910頁 / 共1045頁